Tlumaczenie tekstu polsko angielskiego

Tłumaczenie artykułu jest samo w sobie dość trudne. Jeżeli potrzebujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i dania ale te być wiedzę wielu idiomów tak charakterystycznych dla każdego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w stylu angielskim nie występuje go w styl czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych sposobów i wspomnianych idiomów.

W kontakcie z tym, że praca globalnej sieci Internetu zawsze jest jeszcze popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z jakim potrzebujemy przybyć do większej liczby odbiorców, musimy dokonać go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim oraz własnym, powinien mieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze możliwość do wyrażania swoich wyobrażeń i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak więc wygląda w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na konkretnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Stanowi więc dodatkowe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na myśli "słowo w słowo". W praktyce więc, nie jesteśmy co sądzić na sporządzenie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w książki tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma mocy myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono zna, to tworzyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są wysoko w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www oraz właśnie może będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w perspektywa łatwego oraz abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie to koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w końca kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale też wesprze w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.