Tlumaczenia literatury polskiej na angielski

Jestem tłumaczem, idę na moc nowych płaszczyznach, zarówno tłumaczę symultanicznie, kiedy również posiadam się przekładem literackim. Najczęściej ale moja rzecz to rozumienie tekstu, z reguły umów cywilno-prawnych lub innych urzędowych dokumentów. Wolę jednak tłumaczenia literackie, bo dają mi one moc radości.

comarch pomocJak uzyskać w Comarch ERP XL techniczne informacje niezbędne do zgłoszenia serwisowego do asysty producenta? | Systemy ERP | POLKAS

Przygotowanie i koncentracja Gdy jestem wykonać tłumaczenie tekstu literackiego, przede wszystkim staram się zachować pełną koncentrację. Wyłączam telefon, nie przeglądam stron internetowych - najważniejszy jest wtedy dla mnie tekst. Ważny jest ponieważ nie tylko doskonały przekład, ale i oddanie walorów literackich. To niełatwe zadanie, ale daje dużą satysfakcję. Kiedy ujawnia się, że moje tłumaczenie tekstu literackiego zyskuje uznanie, mam wielkie zadowolenie i satysfakcję prawie tak bogatą, jakbym sama była autorką tego tekstu. Są niewątpliwie takie teksty, których określanie nie sprawia mi radości, mimo tego, iż są literackie. Mówi to dwóch rodzajów: po pierwsze, nie znoszę tłumaczyć harlequinów, ponieważ nuży mnie fabuła, a literacka zaleta takiego wpisu jest praktycznie żadna. Po drugie, nie cierpię tekstów populistycznych i politycznych.

Praca w zakładzie

Oczywiście mimo moich uprzedzeń każde tłumaczenie tekstu wykonuję bardzo spokojnie i zależy mi na prawdziwym oddaniu założeń oryginału. Etapem jest wówczas niemożliwe, niemniej nigdy się nie poddaję i walczę do końca. Zdarza się, że muszę odłożyć tekst na jakiś do szuflady i wrócić do niego później. W prostej kariery lubię toż, że potrafię ją wykonywać, mieszkając w lokalu. Każde bowiem tłumaczenie tekstu da się wykonać zdalnie, a nowoczesna technika pozwala mi do ostatniego całe niezbędne narzędzia. Mam wszystkimi możliwymi słownikami, a internet zezwala na weryfikowanie dużo informacji. Jednak tworząc w budynku, należy myśleć o samodyscyplinie, bowiem rola w budynku rozleniwia. Trzeba narzucić sobie dobry rygor a własne stanowiska pracować jak należy. Każde tłumaczenie artykułu jest ważne a do wszelkiego trzeba podejść z przyczyną, jak byśmy dopiero zaczynali pracę. Źródło: