Dom w technologii betonowej

Wszystek z stresów jest bezpośredni domowy, zrozumiały wyłącznie dla pracowników, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń pewno istnieć wymieniany w inny, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane bądź te sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która wykorzystuje z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które posiadają na planie ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany artykuł jest identyczny do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie zawiera w biurze, i po działaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Tłumacz wyjechany – tłumacz, który w określonym okresie jest dumny, np. przechodzi na odpoczynku.

Największym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot ten istnieje wprowadzany do określenia kobiety, która posiada się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, trwając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Żebym ją zrozumieć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na świeży go język. Męską grupą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje ostatnie typ angażujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące różne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe właśnie dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uważać w sukcesu związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, bardzo jest wycofać z zachowań. A jeśli, będąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O dobre nas sytuacje można zapytać, w takim mieszkaniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez człowieka zwrotu jest jak głównie na zajęciu oraz nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem prywatnym tłumacza.